<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 遊趙村杏花>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: SAUNTERING THROUGH CHAO VILLAGE AT APRICOT-BLOSSOMING TIME>
<BookPage: 223>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
趙村紅杏每年開，
十五年來看幾迴。
七十三人難再到，
今春來是別花來。
<End Poem>
<Translation>
Sauntering through the village where red apricots blossom each year—
For fifteen years I have been here several times.
I am seventy-three, it will be difficult to come again.
Now in Spring I come to say farewell to the flowers.
<End Translation>